Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "airtight building" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a structure that is sealed tightly to prevent air leakage, often for energy efficiency or environmental control.
Example: "The new design features an airtight building that minimizes energy loss and enhances indoor air quality."
Alternatives: "sealed structure" or "insulated building".
Exact(10)
An airtight building envelope is crucial to achieve energy efficient buildings.
The Norwegian airtightness requirements have become stricter, leading to an increased interest in methods for ensuring airtight building envelopes.
That is achieved through a system of interior and exterior air exchange, an airtight building envelope and energy-saving appliances, among other things.
An integrative technology, coupling airtight building envelopes with renewable energy technologies is a shift towards near net-zero energy buildings (NZEB).
The project shows that a log house is a truly sustainable building with a low carbon footprint, airtight building envelope and a safe building physics.
The benefits of these results will accrue to future projects, as MIT's experience with Sloan (and the similarly well-performing new building housing the Koch Institute) is providing evidence that it is possible to downsize HVAC for a fairly airtight building below current industry recommendations.
Similar(50)
With airtight buildings and homes, toxins can build up.
"We can make very airtight buildings".
Airtight buildings keep outdoors out, but they also trap contaminants.
Maintaining allowable indoor air quality (IAQ) for such airtight buildings totally depends on mechanical ventilation systems.
She said energy conservation measures begun in the 1970's have resulted in airtight buildings.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com