Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "airlines building" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a building associated with airlines, such as an airport terminal or an office for airline operations.
Example: "The airlines building at the airport was bustling with travelers checking in for their flights."
Alternatives: "airline terminal" or "airline office".
Exact(2)
Southwest has been one of the nation's few consistently profitable airlines, building success on a simple business model, which has remained relatively unchanged since the Texas company was founded in 1971 to serve Dallas, Houston and San Antonio.
The airline also maintained offices in the Japan Airlines Building in Shinagawa, Tokyo.
Similar(58)
In the 1960s, Ozark Airlines was building its headquarters next to my elementary school in St . Louis
Similarly, low-cost airlines avoided building computer systems, leased gates, and paid other carriers to handle their maintenance.
But here's a suggestion to the airlines about building brand loyalty: stop sucking so much.
Lufthansa, the German airline, was building loyalty among Italian business travelers.
That decision backfired, because demand for the A380 is disappointing, as airlines focus on building their fleets with smaller, more fuel-efficient planes.
These rates have been climbing for years, despite the fact that airlines have been building more delay time into their regular schedules.
The airline is considering building elite seating areas at check-in to serve those fliers.
And Ms Fernández wants to spend money on renationalising an airline and on building a high-speed train.
It is taking the "no-frills airline approach" and building robust three-bed affordable flats and renting them out at £300 a week – below market rents and under the housing benefit threshold.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com