Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "airframe panels" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to aviation, aerospace engineering, or discussions about aircraft construction and design.
Example: "The engineers conducted a thorough inspection of the airframe panels to ensure structural integrity before the test flight."
Alternatives: "aircraft panels" or "fuselage panels".
Exact(1)
Future design scenarios aim to allow buckling in composite airframe panels.
Similar(59)
The model is applied to a buckling test of a stringer-stiffened composite airframe panel.
Finally, an airframe panel is tested using a temperature compensation strategy developed.
It is startlingly unlike a traditional airframe-manufacturing site, where aluminium panels are banged into place over a metal skeleton.
The D-7 was another ground attack aircraft based on D-1 airframes upgraded to D-5 standard (armour, wing cannons, extended wing panels), while the D-8 was similar to the D-7 but based on D-3 airframes.
A new type of crack arrester with a configuration suitable for an airframe structure was numerically evaluated for use in the splice of a foam core sandwich panel to suppress interfacial crack growth and to enhance the structural integrity of the foam core sandwich panel.
The recorder captures two episodes of "airframe rattling".
You could feel the airframe straining to gain altitude.
Airframe construction was radically improved during the 1930s.
In level flight, at an altitude of 6,000 metres, the 5kW provided by the solar panels will be enough both to drive the propeller and to recharge the batteries.One big difference between the Duo and its predecessors is that those batteries are lithium-polymer cells sitting in the wings, near the plane's centre of gravity, and not nickel-cadmium ones scattered artfully around the airframe.
China needed to improve its airframe design, which was one of Chung's areas of expertise.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com