Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "aired across" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that has been broadcasted or transmitted over a wide area, typically in the context of media or communication.
Example: "The documentary was aired across multiple channels, reaching millions of viewers."
Alternatives: "broadcasted over" or "transmitted throughout".
Exact(16)
Episodes of the Series Three which have not yet aired across the pond will be available to download on Apple's media site.
It will be aired across UK regions at prime viewing time around programmes including Emmerdale, Coronation Street and ITV early evening news.
Builder Andre Lampitt was one of principal characters in the slickly produced promotional film which was aired across the BBC and ITV on Tuesday night.
For example, it is aired across three different TV channels in Australia and, the most recent seasons have achieved their best reception yet.
As footage of the battle aired across the Arab world, Iraq's civilian leadership rebelled, threatening to withdraw its support of the occupation.
Besides being educational, the classes make great theater — so much so that Harvard and WGBH (Boston's PBS station) filmed them and created a public television series that aired across the country in 2009.
Similar(43)
They will air across a two-hour live broadcast in November.
Series two of HBO's Girls has just started airing across the pond, and with it comes a return of the palaver surrounding Lena Dunham's oft-disrobed body.
But, while the Olympics were airing across Russia, heretics who dared to question the canonical view of history wound up in trouble.
The partnership will include co-branded special reports that will air across Vice's news offerings, which will include Guardian reporters presenting, including on Vice News Tonight.
It will air across Syria from this week for at least a year, all for a fraction of the price of a cruise missile.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com