Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "aircrafts capable of" is not correct in standard written English.
The correct term is "aircraft" as it is both singular and plural.
Example: "The military has developed aircraft capable of reaching supersonic speeds."
Alternatives: "planes capable of" or "air vehicles capable of".
Exact(1)
Shai Goitein created an Electric Paper Airplane Conversion Kit that allows you to transform your homemade paper planes into electric aircrafts capable of twisting and turning through open skies for 30 seconds or more.
Similar(59)
The Antares DLR-H2, the world's first piloted aircraft capable of taking off using only fuel cell power, demonstrated this capability recently at Hamburg Airport in Germany.
However, to provide an interim capability, the idea of using a "Hunter-Killer" concept using aircraft capable of spotting targets at night and more or less unmodified conventional strike aircraft was proposed.
Air Force aircraft capable of a full range of missions positioned within range of Iraq.
The organisation counts military transport planes and any aircraft capable of carrying six or more passengers.
AeroTrain is an aircraft capable of vertical take-off and landing.
The ASN figures only include aircraft capable of carrying 14 or more passengers and excludes military aircraft.
In 2006, Airbus will introduce its long-haul A380 aircraft, capable of carrying more than 800 passengers.
Boeing is developing unmanned spy aircraft capable of staying aloft using hydrogen power for five years without refuelling.
Boeing's 747 has been the biggest jetliner for the last 30 years, and is still the only aircraft capable of carrying more than 400 passengers.
Russia has 79 strategic aircraft, capable of carrying 900 cruise missiles, Russian television reported, far fewer than at the height of the cold war.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com