Your English writing platform
Discover Ludwig"aircraft stand" is a correct and usable phrase in written English.
It is typically used to refer to an area designated for an aircraft to park and stop during a flight. For example, "The aircraft stand was full, so the pilot had to wait for the next available spot."
Exact(2)
Therefore, even at airports where flexible airfield pavements are generally in use, it is usual for concrete pavements to be used where aircraft stand on the aprons and at runway ends where fuel spillage is frequent.
Heavier aircraft stand on the floor of the building, which covers 6500 sqm.
Similar(58)
After outlining function areas of the apron, it discusses aircraft stands and multiaircraft ramping systems (MARS) as well as passenger airbridges.
Cameron said he understood the need for Heathrow to close in "exceptional" weather conditions last Saturday, but criticised the speed of the owner's response, after BAA admitted to underestimating the time needed to clear aircraft stands.
Foster's office claims it is the largest building in the world: it has a hundred and twenty-six aircraft stands, and it had to include separate sections, with their own security stations and travel-document-control areas, for domestic and international travel; a train station for a new rapid-transit line to downtown Beijing; an array of luxury shops; and even a Burger King.
It will have five new aircraft stands.
The aircraft stood intact for all to see.
The airport has seven check-in desks and 45 aircraft stands.
Expansion of the Qantas domestic terminal was completed in 1999, featuring a second pier and 9 additional aircraft stands.
Slowly and cumbersomely, each line of paratroopers within the aircraft stands up, our backs and legs straining against the weight.
Along the area between the railway and the highway, a south pier is planned to be constructed, with the inside facing immediately towards the railway and the outside having aircraft stands.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com