Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aircraft capable" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an aircraft that has the ability or features to perform certain tasks or functions.
Example: "The new model is aircraft capable, allowing it to operate in various weather conditions."
Alternatives: "capable aircraft" or "aircraft with capabilities".
Exact(60)
The Antares DLR-H2, the world's first piloted aircraft capable of taking off using only fuel cell power, demonstrated this capability recently at Hamburg Airport in Germany.
However, to provide an interim capability, the idea of using a "Hunter-Killer" concept using aircraft capable of spotting targets at night and more or less unmodified conventional strike aircraft was proposed.
The organisation counts military transport planes and any aircraft capable of carrying six or more passengers.
Air Force aircraft capable of a full range of missions positioned within range of Iraq.
AeroTrain is an aircraft capable of vertical take-off and landing.
The ASN figures only include aircraft capable of carrying 14 or more passengers and excludes military aircraft.
In 2006, Airbus will introduce its long-haul A380 aircraft, capable of carrying more than 800 passengers.
Boeing is developing unmanned spy aircraft capable of staying aloft using hydrogen power for five years without refuelling.
In a squad of soldiers, one might carry a miniature drone aircraft capable, for instance, of flying around a city block to look for the enemy.
Boeing's 747 has been the biggest jetliner for the last 30 years, and is still the only aircraft capable of carrying more than 400 passengers.
Russia has 79 strategic aircraft, capable of carrying 900 cruise missiles, Russian television reported, far fewer than at the height of the cold war.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com