Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "airbus through" is not correct and does not make sense in written English.
It appears to be a fragment that lacks context and clarity, making it unusable in standard communication.
Example: "We will be traveling on the airbus through the city."
Alternatives: "bus through" or "travel through".
Exact(2)
"Today's ruling helps level the competitive playing field with Airbus". European governments were found to have unfairly financed Airbus through risk-free loans, and research and infrastructure funding.
The delay also increased the earnings shortfall projected by Airbus through 2010 to €4.8 billion.
Similar(58)
Airbus 5-0 PresTownn Town: Airbus took a third-minute lead through Ian Kearney and never looked back as Prestatyn surrendered top spot in the league, with Wayne Riley, Steve Tomassen, Jordan Johnson and Chris Budry also scoring.
This research analyses practices of managing change in Airbus, CERN and Crossrail, through desk-based review, interviews, visits and a cross-case workshop.
The United States and the E.U. have been fighting — peacefully, through their lawyers — over aircraft subsidies for about 15 years, with Washington claiming that Brussels violates WTO rules by underwriting Airbus production and Brussels claiming that the Pentagon (through defense contracts) and the states (through tax breaks) do the same for Boeing.
[C4.] Airports Prepare for New Airbus Airports around the world have concerns about the arrival of the Airbus A380.
Airbus, who had won six of their previous eight matches, took the lead through Tony Gray early on before Ashley Ruane's late leveller for the hosts.
Airbus is doing the same.
Airbus says such feedback is unnecessary.
A long haul to recovery The troubleshooter Correction: Click fraud Reprints Related items Airbus: The making of a jumbo problemNov 9th 2006Catching up with Boeing depends on this new approach, which depends in turn on pushing through the restructuring plan.
Give me our Airbus any day".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com