Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "airborne attacks" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to military operations, aviation, or discussions about threats from the air.
Example: "The military conducted a series of airborne attacks to neutralize enemy positions."
Alternatives: "aerial assaults" or "air strikes".
Exact(11)
Our own research recently demonstrated that the Amazon Echo is susceptible to airborne attacks.
"Since this attack, airborne attacks have killed many civilians in Yemen and other bombs have hit hospitals in Syria.
The federal Nuclear Regulatory Commission is reviewing security at the plants and evaluating how safe they are from airborne attacks.
Unbeknownst to the Germans (or even to the Americans) the British had made a working radar system that could alert them to Nazi airborne attacks.
Mr. Schily said he suspected that if Al Qaeda planned more terrorist attacks soon, they would probably be very different from the airborne attacks committed on Sept. 11.
In 2011, after the United Nations approved an air campaign in Libya to protect civilians, Mr. Obama — without Congressional permission — deployed the American military to join NATO allies in airborne attacks on Libyan government forces.
Similar(49)
"I can basically create an airborne attack," he says.
It was unclear Monday whether the Secret Service has a specific plan to deal with an airborne attack.
However, sources say they do fear other types of airborne attack, such as with hired executive jets.
[4] Designed by and named for Guy Maunsell, these forts were built in the North and Irish Seas to defend British ports from German airborne attack and mine-laying.
Montenegro, Serbia's tiny sister-component in what remains of the Yugoslav federation, should be encouraged to break free, even though it has not been spared airborne attack.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com