Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "air your thoughts" is correct and usable in written English.
It can be used when encouraging someone to express their opinions or feelings openly.
Example: "During the meeting, we want everyone to feel comfortable to air their thoughts on the new project proposal."
Alternatives: "express your opinions" or "share your views".
Exact(4)
Air your thoughts here.
Please rise for a "Northern air": Your thoughts?
Here, however, are a selection of some of the best comments from the past few weeks, and below that, a last opportunity to air your thoughts on Pinker's grand idea.
Right now TechCrunch UK & Ireland (unlike the US site) does not have a community forum where you can air your thoughts in a more free-form manner.
Similar(56)
Go to the bathroom or step outside into the fresh air and gather your thoughts.
Visualize the air removing all your thoughts and all the negative energy from your body, as you breathe out.
Click the link to be notified via email when it airs and comment with your thoughts via text and video before the conversation begins.
Scoffing at hot air about thoughts and prayers, the very people being thought of and prayed for were righteously determined to force the story of their classmates' massacre into a dialogue about gun violence.
— Julia Moskin Eater: A fascinating dialogue in which New York food journalists air their thoughts about forthcoming changes at Eleven Madison Park.
The following year that he was given a regular column in the NYT magazine – which ran until his death – to air his thoughts on the use and misuse of language.
Pinnock prefers "to deal subtly with politics through emotional experience … I want to dig deep into the secret places of my characters' minds and air those thoughts and feelings which are usually left unspoken".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com