Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "air weapons" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to weapons that are designed to be used in or from the air, such as aircraft-mounted weapons or aerial munitions.
Example: "The military has invested heavily in the development of advanced air weapons to enhance their aerial combat capabilities."
Alternatives: "aerial weapons" or "aviation armaments".
Exact(41)
They advocate a "judicious use of standoff and air weapons" against Mr. Assad's forces.
"We are very confident that the targeted individual was in the vehicle struck by the air weapons team and was killed," said Italian Army Brig.
On military training ranges, high nitrate concentrations in groundwater were reported for the first time as part of the hydrogeological characterization of the Cold Lake Air Weapons Range (CLAWR), Alberta, Canada.
These offences reflect a broad range of crimes, which can include air weapons or even possession of a BB gun if used in criminal circumstances.
It calls for "a judicious use of stand-off and air weapons, which would undergird and drive a more focused and hard-nosed U.S.-led diplomatic process".
These can be purchased secondhand for around £100, and to do so you need to be aware of the legislation on carrying and using air weapons.
Similar(13)
Unge believed that his aerial torpedoes would be valuable as surface-to-air weapons against dirigibles.
The bazooka-like AT-4 single-use rocket launchers, manufactured by Saab Bofors Dynamics, lack the precision and range of surface-to-air weapons.
Other improvements included an increase to the air-to-air weapons load, look-down radar, increased range, and improved cockpit displays.
Venezuela possesses a stockpile of 5,000 Russian-made MANPADS surface-to-air weapons, according to military documents reviewed by Reuters.
Two important aerospace facilities, the Naval Air Weapons Station China Lake and Edwards Air Force Base, lie to the east.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com