Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "air was driven through" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing airflow, ventilation, or processes involving the movement of air, such as in engineering or scientific descriptions.
Example: "In the experiment, air was driven through the chamber to ensure proper circulation and temperature control."
Alternatives: "air was forced through" or "air was propelled through".
Exact(1)
Just below the glass-panelled portion of the tower, the cool air was driven through angled guide vanes, thus creating the spiralling movement travelling upwards at.
Similar(59)
Eastgate Centre relies on night flushing: Cool night air is driven through a multitude of air passages within the building's heavy concrete and masonry structure, cooling the concrete vaulted ceiling, which absorbs heat during the day.
The exhaust gases were, instead, ducted aft in the space between the roof of the hangar deck and the flight deck and were enclosed by a casing through which cooler air was driven by electric fans.
Air was cooled by a compressor, and then the cooled air was driven by an air blower to the field through ducting [ 16].
Air water adiabatic flow at atmospheric pressure and room temperature was driven through a 3.6 m long rectangular ribbed test section with cross-section of 100 × 50 mm.
A travelling slide table, on which the calibration objects are mounted, is supported on guide rails by the air bearing and is driven through a recirculating ballscrew.
The pipes produce sound when pressurized air produced by the wind system is driven through them.
The trade is driven through spam email.
Make that, will be driven through.
Results have been driven through statistical analysis.
The machine was made from silicon-based polymers, and its movement was driven by air pumping through tiny cylinders in its four "legs".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com