Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "air smooth" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe the quality of air, but it lacks context and clarity.
Example: "The air smoothness made the flight more enjoyable."
Alternatives: "calm air" or "smooth air".
Exact(1)
The face, very round, a pocket mirror of a face: but it was not Rosa's bleak complexion, dark like cholera, it was another kind of face altogether, eyes blue as air, smooth feathers of hair nearly as yellow as the Star sewn in to Rosa's coat.
Similar(59)
Michael Rogers, eyes glittering behind designer glasses, depicts Mr. Mugabe with an authoritative air, a smooth, deep voice and a carefully controlled exterior that occasionally blazes into ferocity.
The sky was crystal, the air was smooth and the day was perfect, but the Lancair would have done as well in solid cloud because the S-Tec 55 autopilot was doing the flying.
Typically, when the equity markets deflate, bonds get a breath of fresh air and smooth the overall portfolio values.
Once you let the air out, smooth it down completely.
I stride silken and glowing into the still, chilled air, body smoothed and pain free, the M5 bus a block away.
Once your hair has air-dried, smooth finishing oil through your locks.
You can buy a special hair oil, or use one of these oils as a finishing oil: Once your hair has air-dried, smooth finishing oil through your locks.
There's none of the typical SUV wind noise, the cockpit doesn't squeak or rattle, and the suspension which has self-leveling air springs is also smooth and quiet.
Where possible, cyclists wear a one-piece to aid smooth air flows and seams are kept to a minimum to prevent "dirty air" getting trapped.
"Sometimes you go through turbulent air, and sometimes smooth air.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com