Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "air quality monitor" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a device or system that measures the quality of air in a specific environment.
Example: "The city installed several air quality monitors to track pollution levels and ensure public health."
Alternatives: "air pollution sensor" or "air quality sensor".
Exact(33)
An air quality monitor reported that Wuhan's PM10 particulate concentrate stood more than triple its daily average.
According to the WHO, an air quality monitor there registered 594 micrograms per cubic metre of microscopic PM10 particles, and 66 of the more deadly PM2.5s.
"Westchester has been lumped in with New York City because the air quality monitor comes up with the same readings that the city gets," said Rhonda Belluso, regional environmental advocate at the New York Public Interest Research Group.
The level of tiny particulates known as PM 2.5, which lodge deep in the lungs and can enter the bloodstream, was over 400 micrograms per cubic meter in various neighborhoods in and around Delhi Thursday, according to a real-time air quality monitor.
The US embassy in Beijing runs an air quality monitor and releases updates several times daily.
Get an air quality monitor, like Awair, to help you create an environment conducive to best sleep.
Similar(25)
"The focus must be on water conservation, earth preservation, and air quality monitoring".
McMullen collected $3,700 from her neighbours for air quality monitors, and for water and soil samples.
But by early 2010, air quality monitors began detecting a serious problem.
Air quality monitoring guidance for the UK is drawn up by the Department for Environment, Food and Rural Affairs (Defra).
Figures on their daily harvest were related to hourly fluctuations in ozone, as measured by three nearby air quality monitors.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com