Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "air quality certification program" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a program that certifies the quality of air in a specific environment, often related to environmental standards or regulations.
Example: "The city has implemented an air quality certification program to ensure that all public buildings meet health and safety standards."
Alternatives: "air quality assessment program" or "air quality accreditation scheme".
Similar(60)
Still, many dry cleaners have added wet cleaning as an option, said Christopher White, the technical director of America's Best Cleaners, a trade association with its own quality certification program.
The guidelines were modified in 2003 in the form of an indoor air quality certification scheme.
Quality certification programs provide clear specifications, which are available for free, about how to achieve the standards required to be certified.
Beijing measures four primary air pollutants through its "Blue Sky" air quality monitoring program.
For more information, go to this Indoor Air Quality Program page.
Community-based research can provide an important supplement to state air quality monitoring programs.
They air quality programming by, for and about children.
They air quality programming for and about children.
Examples of such programs include the Bay Area Air Quality Management District Spare the Air program (2008) and the California's Flex Your Power campaign (Efficiency Partnership 2008).
There are strict provisions in place for considerations such as: training of personnel, a segregated sterile compounding area, air quality of the compounding area, certification and calibration of equipment, a cleaning and disinfection program, and a quality assurance program.
They aired quality programs for and about children.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com