Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "air providing" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that supplies or facilitates air, but without additional context, it is ambiguous.
Example: "The air providing system in the building ensures proper ventilation."
Alternatives: "air supply" or "air delivery".
Exact(22)
The dense underfur traps air, providing both insulation and buoyancy.
One plane, the Sun God plane from Spokane arrived at the field and was re-fueled in the air, providing entertainment for the crowd.
And it exhausts stale, contaminated air, providing a complete change of air every four hours, or by flicking a switch to increase the fan speed, every three hours.
"What Soldiers Do," he added, is "a breath of fresh air," providing less of an "aha" than, as he put it, an "of course".
Even more intriguing is the possibility that graphene may be used to "harvest" hydrogen from the air, providing a new source of carbon-free fuel.
Out of this came the concept of shelters formed from envelopes of moving air, providing protection from rain -- which could be blown away before it landed -- and optimum temperature control.
Similar(36)
Most of their ideas reflected a belief that the air provided a sustaining or impelling force.
As it bubbles to the surface, the diffused air provides oxygen and a rapid mixing action.
French troops and UN peacekeepers, who had earlier struck Gbagbo's home in Abidjan from the air, provided crucial support.
French troops and United Nations peacekeepers, who had earlier struck Gbagbo's home in the main city, Abidjan, from the air, provided crucial support.
Thus, while water and air provide no long-term support of shear stress, granite, steel, and rubber normally do so and are therefore called solids.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com