Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "air hot" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe the temperature of the air, but it lacks proper grammatical structure.
Example: "The air hot in the desert made it difficult to breathe."
Alternatives: "warm air" or "heated air".
Exact(10)
Once a large plane is in the air, hot air from the jet engines is diverted to the wings to keep them ice-free.
All that body heat pumping around as hundreds of people perform their best Beyoncé impersonation leaves the air hot and sticky.
Two centuries after Thales, most natural philosophers accepted a doctrine of four elements: earth (cold and dry), fire (hot and dry), water (cold and wet), and air (hot and wet).
American Trans Air: Hot snacks (breakfast pastry or pizza pocket, for example) on most flights three hours or longer and on all flights between Chicago and the West Coast.
You can marvel again at the epic sweep of Unfinished Sympathy, the defiant thrust of Safe from Harm and the narcotic sway of Daydreaming, songs that have influenced two generations of electronic musicians, from Radiohead, Moby and Unkle through to Air, Hot Chip and Burial and on to such disparate contemporary artists as the xx and Emeli Sandé.
Higher as in 1,200 degrees Celsius, which would heat air hot enough to run a high-efficiency turbine like those used in fossil fuel power plants.
Similar(50)
And finally – how about an open-air hot tub?
But luxury comes in the form of an immense open-air hot tub (try it in the snow).
Meanwhile, an eight-floor terrace projecting over the entrance offers a running track and open-air hot tubs.
Bicycles can be hired on site and, when you get back, there's an open-air hot shower to refresh you before you stoke up the campfire.
I lay back in the open-air hot bath, watching the blue glow of the swimming pool quicken the long gray needles of the pines arching overhead.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com