Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "air empty" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a state of emptiness in the air, but it lacks clarity and context for proper usage.
Example: "The room felt air empty after everyone left, as if all the energy had been sucked out."
Alternatives: "void of air" or "airless".
Exact(1)
Hope had ebbed from his eyes, in the way a mirage leaves the air empty; the pinstripe shirt was partly out from his jeans and open halfway down his chest; and the black socks he'd been walking around in had fallen at the ankles and their soles were dusty.
Similar(59)
After the exam, the coelom was air emptied and treated with Enrofloxacin (Baytril, Bayer Animal Health, Leverkusen, Germany) 14 mg/kg; the laparoscopic entry sites were sutured with 5 0 vicryl (Ethicon, Piscataway, New Jersey, USA).
On the contrary, Arbabi claims the streets of Tehran are quieter on the mornings he airs, emptied of people watching the show.
She is the antithesis of the hot air, flashy, empty, hollow men.
The air was empty, fittingly marking the anticlimactic end of the 2007 finals.
The musicians' warm-up warms the night air and empty bar.
It is clear from the air that empty sections of land remain on the West Bank, offering potential for much more building.
Come here for wilderness, ocean seafood, wild honey farms, marron (local crayfish) ponds, dairy visits, exhilarating air, huge empty beaches and Australia's kindest welcome.
The video, several times, shows a single red balloon floating in the air and empty swings swaying in the breeze.
Drivers will also have the option of setting the climate control to a "driver-only" setting when traveling solo, preventing the Soul from blowing hot or cold air on empty passenger seats and wasting energy.
An open infusion container was defined as a rigid (glass, burette) or semi-rigid plastic container that must admit air to empty (air filter or needle).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com