Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "air discharge" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to engineering, environmental science, or any situation where air is being expelled or released from a system.
Example: "The air discharge from the ventilation system must be monitored to ensure it meets safety standards."
Alternatives: "air release" or "air emission".
Exact(16)
The architecture of the air discharge unit on the sprayer strongly influenced the air flow pattern.
Three commercially available, air-assisted orchard sprayers with different types of air discharge systems were characterised.
Using air discharge switch is a promising route for managing TENG's output power and developing active self-powered UV sensor.
The air discharge from the cold storage is used as the heat sink for air inter-cooling.
(5) In operation mode, all available oxygen supplying airlifts should be operated simultaneously at the same air discharge, which together satisfy the oxygen demand.
(4) The optimal air discharge of an airlift does not depend on the gas to be transferred (oxygen or carbon dioxide), nor on temperature.
Similar(44)
Its muzzle swung through air, discharging bullets as it moved.
Nearly 70% of the methane released from hard coal seams, as the so-called Ventilation Air Methane, is emitted to the atmosphere with the air discharged by the mine ventilation system.
Furthermore, the laboratory hood system was inadequate to fully exhaust the air discharged from the bag filter system.
Only for higher values of Re the still-air discharge coefficients became independent of the flow direction and the air velocity.
Moreover, when the velocity ratio was greater than unity, the still-air discharge coefficients became identical to the wind-driven discharge coefficients.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com