Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "air dance" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a type of dance that is performed in the air, often associated with aerial performances or acrobatics.
Example: "The performers captivated the audience with their breathtaking air dance, gracefully soaring through the air with each movement."
Alternatives: "aerial dance" or "sky dance".
Exact(10)
"Come and watch the air dance," a young woman says as she leads me behind a heavy black curtain.
As the sound of hip-hop fills the air, dance troupes with names like Urban Boomers and Half Dead Guys take to the stage.
Summer is for seeing the marigolds flaunt their blowsy blossoms and for watching the bees and hummingbirds visit flower after flower in their choreographed air dance.
Tens of thousands of corpses were left to the crazed air dance of flies and the persevering interest of hungry dogs.
Opium (136 Collins Avenue, opiummiami.com) is a popular mainstay, as is Nikki Beach (1 First Street, +305 538 1111, nikkibeach.com), which is a multi-levelled complex with open air dance floors that overlook the ocean.
Hasan Badawi, a 20-year-old Jordanian, was one of the first in line at the entrance to the party, where security guards traded $125 or $180 tickets for fluorescent wristbands that granted access to the open air dance floor and V.I.P. area.
Similar(50)
Jacqulyn Buglisi's "Scene 1: Pollen in the Air," danced to music by Schumann, Sibelius and Beethoven, is fragmentary but flavorful.
The air dances.
In the city, a weekly open-air dance party and Twyla Tharp.
IN the claustrophobic confines of New York City, nothing marks the beginning of summer like an open-air dance party.
Maybe 300 yards away was a very different kind of space, Circo Voador, a government-run, open-air dance hall.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com