Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "air cells" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to biology, materials science, or acoustics, referring to small cavities or spaces filled with air.
Example: "The structure of the foam is composed of numerous air cells that provide insulation and cushioning."
Alternatives: "air pockets" or "air chambers".
Exact(50)
As the batter reaches 60C, water vapour begins to form and expand the air cells even further.
Designed by Jan Dranger, the furniture uses a system of air cells, like the individual compartments in a dirigible.
Instead, it cloaks transparent air cells with fabric slipcovers, so its inflatables look like other cubey furniture.
As the batter temperature rises, the gases in the air cells expand the stretchy gluten from the flour, then the chemical leavening agents release carbon dioxide.
Solid foods are formed of a network of air cells distributed within a solid matrix.
Two types of sodium-air cells, i.e., nonaqueous and mixed aqueous-nonaqueous (abbreviated as 'aqueous') cells, have been compared to elucidate factors limiting performances of nonaqueous air cells and how the aqueous electrolyte is effective to reliving these limitation.
Similar(10)
The detainees spent their days and nights in open-air cells, which were topped by metal roofs and surrounded by layers of barbed wire.
The performance of cathodes for lithium-air cells is evaluated from an automotive perspective.
Unlike conventional batteries, in which all reactants are packaged within the battery, zinc-air cells draw in oxygen from the air to generate current.
When the first inmates arrived in January, they were held in Camp X-ray, a makeshift jail of open-air cells and a facility that allowed journalists to see the detainees from a distance.
However, Li-air cells that employ room temperature ionic liquid (RTIL) electrolytes exhibit poor performance due to limited oxygen solubility and low reactant species mobility.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com