Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "air caught" is not a standard expression in written English and may be confusing without context.
It could potentially be used in a poetic or metaphorical sense, but clarity would depend on the surrounding text.
Example: "As the bird soared high, the air caught in its wings, lifting it effortlessly into the sky."
Alternatives: "caught in the breeze" or "captured by the wind."
Exact(6)
I held my grapefruit, tossed it up in the air, caught it.
Dolphins had rushed glistening among the long needles of air caught in the rush of their wake.
Something in the air caught my eye and I looked up to see a loosely formed V of about 30 geese flying northwest over Midtown.
Glen Air caught Steve McNamara's aimless chip in his own in-goal area, lobbed the ball to Moran on the 20-metre line, and he took a quick tap before sending Nigel Roy cruising to the other end virtually unopposed.
The 6'6" sophomore leaped into the air, caught the ball with one hand and threw down an emphatic dunk.
The pop noise comes from pockets of air caught in the gum as you chew.
Similar(54)
The actor's trademark move is to throw a cigarette into the air, catch it deftly between his lips and then light it, all in one move.
Just below us was the entrance through which they pass, all the contrade in magnificent medieval array with their drummer-boys, their flag-bearers, their guildsmen and their two flamboyant standard-bearers, who toss their silken standards high into the air, catch each other's, leap over them and flourish them aloft.
Once the skateboard has completed a full rotation in the air, catch it with your back foot and slam it towards the ground.
Step out to breathe in some fresh air, catch a morning breeze, or let the sunlight hit your face and you'll feel more focused and ready to get back to work.
An air raid caught her unawares: as the bombs fell, she ran around in confusion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com