Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "air capable" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that has the ability to operate or function in the air, often referring to vehicles or equipment.
Example: "The new drone model is air capable, allowing it to perform various aerial tasks efficiently."
Alternatives: "aerial capable" or "flight-ready".
Exact(2)
Rescue workers said that after the drill in the second hole reached the underground tunnel, they found flowing air capable of supporting human life.
This cyclonic mass of cold air, capable of stirring up extreme changes in the upper atmosphere, emanates from the North Pole.
Similar(58)
Bennet has an open, lightly freckled face, and an air of capable good spirits qualities that only partly mask the intensity and severity of his judgments.
Bennet has an open, lightly freckled face, and an air of capable good spirits — qualities that only partly mask the intensity and severity of his judgments.
An air compressor capable of generating pressures of 120 pounds per square inch (p.s.i).i
This can disrupt rainfall patterns and provoke storms, as warmer air is capable of holding more moisture.
The E63 models get the AMG front fascia treatment and huge air intakes capable of ingesting and composting a Prius.
In some cases, she says, the invention could include "a chemical air revitalizer capable of both absorbing carbon dioxide and generating oxygen".
With its naval task force and air wing capable of flying 200 combat sorties a day, the total NATO Response Force would number 20,000.
The MacBook Air is capable of seeing out a work day without having to be plugged in, lasting about nine hours between charges.
This means the air is capable of holding less water vapour, so it condenses into liquid water, and the whole country wakes up to fog.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com