Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "air boundary" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to environmental science, aviation, or discussions about atmospheric limits.
Example: "The air boundary between the two regions affects weather patterns significantly."
Alternatives: "atmospheric boundary" or "airspace limit".
Exact(21)
Westerly and southwesterly Congo air is separated by Congo air Boundary.
The effect of material surface characteristics was attributed to different hydrodynamic conditions of air boundary layer.
The adjacent air boundary layer at the ceiling membrane predicted the latent and sensible heat transfer to the desiccant solution.
The air boundary layer on a moving continuous web was experimentally investigated in a laboratory coating equipment.
Results indicate that FDs of this air boundary are in the range of 1.10 1.30 depending on burner conditions.
Here we develop a general strategy to control nanoparticles degree of crystallinity and relative surface segregation at the air boundary, important for flexible organic electronics.
Similar(39)
By marrying the critical point drying sample preparation technique, which is commonly used for electron microscopy, with x-ray phase-contrast tomography, the delicate structures of interest may be preserved while introducing contrast-rich air boundaries.
As the jet stream curved southward and then bent northward along the warm-air boundary, it generated shear lines (zones where there is a rapid change in wind velocity or direction).
As bubbles evolve in a water reservoir, they grow by coagulation and leave when they reach the water-air boundary.
The photons are confined by the total internal reflection at the ZnO-air boundary, where lasing occurs in WGMs with a high Q factor.
It occurs due to light that is reflected from the rear hologram-air boundary and afterwards diffracted by the hologram in reverse geometry.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com