Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "air bound" is not correct in standard written English; the correct term is "airborne." You can use "airborne" to describe something that is in the air or flying, often used in contexts related to aviation or airborne diseases.
Example: "The package was finally airborne after a long delay at the airport."
Alternatives: "in the air" or "aloft."
Exact(3)
As news of the pregnancy broke, the two women were in the air bound for north Africa on an official visit.
Mr. Yuen's high-flying stunts in those films -- featuring characters who can literally walk on air, bound over treetops and hover in space -- have helped to define a bold new style in American action films.
A few years ago a man broke into Mr. Francis's home in Bel Air, bound and gagged him at gunpoint and forced him to pose partly naked for a video as part of an extortion attempt.
Similar(57)
When in use, the tiniest wear makes it lighter, while pollution in the air binds to the surface and over time makes it ever so slightly heavier.
Moisture from exhaled air binds to the plastic piece, keeping the face dry".
Additionally, various air pollutants bound with indoor airborne particles, of which the deposition onto human body causes dermal exposure to air pollutants.
The following morning we again boarded a Druk Air flight bound for Delhi.
Flights leaving for Britain were canceled during most of the day, but air traffic bound for the United States was close to normal, spokesmen for different airlines said.
Its polluted air is bound to harm competitors and is already affecting the outcome of events in ways that are unfair.
For the performance, he was suspended ten stories in the air and bound in a straitjacket, from which he escaped.
It is a forgone conclusion that the traffic (air) is bound to increase shortly due to the proliferation agreement's expiration.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com