Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "air areas" is not standard or commonly used in written English.
It may be used in specific contexts related to aviation or environmental discussions, but it lacks clarity and precision.
Example: "The regulations for air areas must be strictly followed to ensure safety in aviation."
Alternatives: "aerial zones" or "airspace regions".
Exact(2)
Plenty of people at the Vanity Fair party were drinking and dancing and smoking in the little open air areas outside the tent set atop the hotel pool.
Public transport and private hire vehicles too will be required to come up to the ULEZ mark, with London's famous black cabs already told they must be capable of producing zero emissions from January 2018 if they're to be allowed to operate in the centre and other bad air areas.
Similar(58)
We choose a 6×4 grid with 3-m-side cells in a 18 × 12 m open air area.
Abandoned industry ruins with construction trailers, a large and playfully arranged open air area – you might as well disappear for three days straight in there.
You'll see a cover that covers an "Let out air" area.
Fans leaned out of open-air areas to smoke cigarettes.
They said Mr. Ashcroft was concerned that terrorists might take advantage of what he saw as inadequate security in open-air areas of shops and restaurants in Salt Lake City and surrounding communities where crowds would gather before and after the sporting events, which start on Feb. 8.
With regard to safe and dangerous situations considered as a two-way classification problem, the recognition rate is not less than 91.14 % (±2.5) in open-air areas and 83.56 % (±2.27) indoors on 51×38 pixel stereo frames.
The concentrations near a smelter, in the Baltic, in cities and in "clean-air areas" are given.
In warm weather, there is an open-air area as well.
Another: "In Bel-Air area, there are 7 nuns still alive under the rubbles.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com