Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "aims to touch" is correct and usable in written English.
It can be used when describing an intention to evoke emotions or connect with an audience on a deeper level.
Example: "The film aims to touch the hearts of its viewers, leaving a lasting impression long after the credits roll."
Alternatives: "seeks to resonate" or "intends to move".
Exact(2)
It also aims to "touch" consumers, "inform them, give them a sense of the experience," he added.
It has just won the 2013 Building Design Carbuncle Cup, the second such victory for its architects, Stephen George & Partners, vision: "Our architecture aims to touch the individual and lift the quality of our lives".
Similar(58)
This made him a martyr, but it also furthered his life's aim: to touch others for dosh.
And it's perfect if your travels have you feeling stressed: just wrap your arms around yourself and squeeze, aiming to touch your shoulder blades with your fingertips.
Aim to touch the ceiling with the balls fo your feet as if to tap the ceiling.
I write about him because he dwells specifically at the intersection of Art and Policy, his work aiming to touch people in the everyday.
We do, however, aim to touch people with our project and continue to spread our beliefs in the new energy; a new way of seeing and recognising that we are all one.
For example, aim to touch her at least three times each time you meet up with her.
Aim to touch your right knee with your left elbow by lifting your upper back up and sideways from the ground.
At about the same time, each player hits one of the balls, aiming to touch the far end of the table and return as close to the near end as possible without touching the near end or the sides.
The aim is to touch minds and settle souls; so you instruct as well as delight.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com