Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aims to impart" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the intention or goal of conveying information, knowledge, or skills.
Example: "The educational program aims to impart essential life skills to its participants."
Alternatives: "seeks to convey" or "intends to communicate".
Exact(11)
The main pools are housed on Spa Island, a wooded park that aims to impart sanatorium-style serenity.
This study aims to impart photocatalytic properties into ECC for engaging self-cleaning.
Tom Byers, an engineering professor, founded the program in 1996, and says that it aims to impart to fellows this message: "Anything is possible".
The course work emphasizes learning English, but it also aims to impart a better understanding of American culture, which is often quite alien to the young people here.
Yet although she likens narrative sense to musicality ("you have an ear or you don't"), she believes some things can be taught, and aims to impart to her students "everything I wish I'd known".
Yet although she likens narrative sense to musicality ("you have an ear or you don't"), she believes some things can be taught, and aims to impart to her students "everything I wish I'd known".
Similar(49)
I aim to impart as extensive a framework of global historical geography as possible.
Educational films for children aim to impart knowledge about a certain topic.
The very notion of these camps may seem like another attempt to overschedule children, but the information they aim to impart is clearly needed.
In a first set of laboratory heating experiments, we aim to impart a chemical remanent magnetization (CRM) at 95 °C for several weeks in Bure and Opalinus claystones.
TiO2 coatings on glass foam substrates were produced by electrophoretic deposition (EPD) and sol gel method with the aim to impart surface functional properties to glass foam such as antibacterial and photocatalytic effects.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com