Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aims to conduct" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the intention or goal of an individual or organization to carry out a specific action or activity.
Example: "The research team aims to conduct a comprehensive study on climate change impacts."
Alternatives: "intends to carry out" or "plans to perform".
Exact(47)
The project aims to conduct a large empirical evaluation of Euclidean and hyperbolic network embeddings.
Williams says she aims to conduct "empirically-grounded, socially useful" research.
His research interest aims to conduct integrated legal, historical analyses with reference to how plural normative orders exist and how they shape the direction democratic change comparatively.
The J-PAL Environmento& Energy Initiative aims to conduct randomized evaluations that will help identify cost-effective solutions to the energy and environment challenges that confront developing countries.
SOCIOLOGIST Yu Xie is the director of Princeton's Paul and Marcia Wythes Center on Contemporary China, which aims to conduct research on Chinese society through an interdisciplinary approach.
Context: Just-in-time software defect prediction (JIT-SDP) aims to conduct defect prediction on code changes, which have finer granularity.
Similar(13)
They may aim to conduct their trades in a matter of milliseconds as they try to exploit fleeting anomalies.
Secondly, we aimed to conduct preliminary statistical analyses of key outcomes and costs.
This research aimed to conduct an investigation of the tools used to assess safety culture in the primary health care.
We thus aimed to conduct a comprehensive systematic review on available data for pharmacologic primary prevention of PPS.
We aim to conduct field testing with an industry partner and roll this out commercially before the end of the year.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com