Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aims to aggregate" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the intention or goal of a project, study, or initiative to collect or combine information or data from various sources.
Example: "The new software aims to aggregate user data from multiple platforms to provide a comprehensive analysis of consumer behavior."
Alternatives: "intends to compile" or "seeks to consolidate".
Exact(9)
Reclaim London aims to aggregate the discontent and alchemise it into a new vision for London.
Its editorial strategy aims to aggregate existing content while searching for new opportunities in traditional types of news.
Outside.in aims to aggregate posts from local bloggers (placebloggers) into one tagged and searchable directory.
The stand-alone app aims to aggregate all your social networks into one place.
Like Flipboard, Paper aims to aggregate news stories and social updates from friends in a more touch friendly format.
The platform aims to aggregate thousands of open datasets and provide collaboration tools to the data professionals that interact with these sets.
Similar(51)
Organisations, for example, might aim to aggregate and reduce silos of information to a smaller number of consolidated locations.
Tickex is a search engine for tickets to live events – concert, theatre and sports aiming to aggregate results from all the major primary and secondary brokers.
And Google is not alone in this aspiration, with Apple's HealthKit platform among the many products aiming to aggregate your health zeros and ones.
Accordingly, future transport networks should aim to aggregate as diverse cells as possible, multiplexing, e.g., small and macro cells or urban and rural ones.
In contrast, other methods embracing both LC and HRMS information have rather aimed to aggregate data for comparison of samples, and do not aim at a detection of individual HS [4].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com