Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aims giving" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks proper context to determine its intended use.
Example: "The project aims giving back to the community" could be corrected to "The project aims to give back to the community."
Alternatives: "intends to give" or "seeks to provide".
Exact(2)
The idea has two aims: giving the patient more control and more freedom; but also, critically, imposing some sort of competitive pressure on a de facto state monopoly - exactly what is required in the UK.
The simulation study revealed that In was the best in selecting the set of AIMs giving the smallest bias and mean square error in ancestry estimation.
Similar(58)
Of course, as the saying goes, "politics is the art of the possible". Still, hard choices are likely needed among these aims given the Brexit dilemma or trilemma.
The primary outcome measures directly yield information on the achievement of the aims given in section Aims, approaches and strategies (Background).
It focuses the whole of your attention on your aim, giving moxie to your declaration.
The aim, given enough time and money, is to extend the starting date back to the beginning of the 20th century.
It is less than certain how the government will achieve its aim, given the hostile make-up of the Senate until June 30.
But it was not long before their religious aim gave place to political activity as the orders grew in numbers and in wealth.
To this aim, given (l>0) we denote be (Q_l) the open cube ((-l,l)^n).
And finally, is mobile as a market where Microsoft should train its aim, given that the next platform revolution is likely no more than 5 years away?
Even the fondest memories I have of AIM give me pause, in retrospect.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com