Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "aims for high" is not correct in standard written English.
It is typically used to express a desire or goal to achieve something significant or elevated, but it should be phrased differently for clarity.
Example: "The organization aims for high standards in customer service."
Alternatives: "strives for excellence" or "targets high goals."
Exact(7)
The restaurant, located in an enclosed porch looking out on a terrace framed by palmettos and dense forest, aims for high elegance but misses the target.
"New York needs a museum that perpetually shows contemporary work," said Karim Rashid, the designer, who aims for high design at cheap prices.
The libretto, a French-language creation credited to Wainwright and Bernadette Colomine, aims for high camp but too often sounds wooden.
When Régine experiences her crisis of confidence, the orchestra devolves into an iPod-shuffle hurly-burly, complete with deafening progressions out of "Salome". The libretto, a French-language creation credited to Wainwright and Bernadette Colomine, aims for high camp but too often sounds wooden.
Where PF aims for high cell throughput at the cost of utility, WPF increases average utility at the cost of cell throughput.
The CFS initiative encourages enrolment and completion, aims for high academic success, addresses teacher training and motivation and creates an inclusive and safe environment for all children regardless of their gender, social status or level of ability.
Similar(53)
She invests in simple luxuries and aims for high-quality construction at affordable prices.
Re "Power in Numbers: China Aims for High-Tech Primacy" (Dec.
Branches were old hat.The bank aims for high-growth markets plus a few other cities where it sniffs a chance.
Intensified food production aims for higher yields per area through an increase in inputs and operational efficiency.
A 105,000-square-foot casino will aim for high rollers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com