Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aiming to spread" is correct and usable in written English.
It can be used when describing an intention or goal to disseminate information, ideas, or influence.
Example: "The organization is aiming to spread awareness about climate change through various educational programs."
Alternatives: "intending to disseminate" or "seeking to promote".
Exact(20)
Several training courses were conducted aiming to spread out the values of ergonomics principles.
Gallop says that since the KSA's 2009 founding, the Kendall community has increasingly turned its attention to issues of workforce development, aiming to spread the benefits of Kendall's growth among its neighbors.
Harry, whose charity Sentebale already focuses on supporting HIV-positive young people in Lesotho, is now aiming to spread the message to his generation that the fight against HIV and Aids has not yet been won.
Before leaving for school she will email and tweet to fellow members of #twitteryouthfeministarmy, or TYFA for short, the social media group aiming to spread the word of feminism to girls as young as nine.
The very values on which we pride ourselves as Americans -- and which President Bush touts as those we are aiming to spread throughout the world -- would be belied by such behavior.
One of the new measures reduces the share of oil revenues that go to the states and municipalities closest to the fields, aiming to spread the wealth more widely.
Similar(40)
"Edinburgh cannot tolerate any action that aims to spread hate and division within its society.
Huma Qureshi: The website The World Needs More Love Letters aims to spread joy through random letters.
The charitable foundation aims to spread peace through "the world's game".
This was a byproduct of Islam's egalitarian inheritance system, which aimed to spread wealth.
The non-profit Reel Festivals aim to spread awareness of areas in conflict that rarely make the news headlines.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com