Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "aiming to sell the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a goal or intention related to selling a product or service.
Example: "The company is aiming to sell the new software by the end of the quarter."
Alternatives: "intending to sell the" or "planning to sell the".
Exact(7)
Strictly speaking, Murray's team is not aiming to sell the T25 car itself, but rather license to others the "iStream" manufacturing process it has devised to make it.
Cambridge Display Technologies of Cambridge, England, has developed its own approach to O.L.E.D. displays: it is aiming to sell the screens to cell phone makers.
The publisher is aiming to sell the Independent and i as a combined offering to media buyers, and hiking rates as a result of a larger circulation, with the sales team promising a total paid-for sale of 340,000.
SGP, controlled by the Mathy family, owns 54% of DTZ already, and is said to be aiming to sell the property consultancy on to BNP Paribas once it has taken it out of public ownership.
L'Oreal is aiming to sell the brand for a possible value of €1 billion.
Although Pacchetti is aiming to sell the site as an ongoing concern, RSSCalendar now tentatively enters the TechCrunch Deadpool.
Similar(53)
Germar aims to sell the device for $45£2828).
The ad also aims to sell the idea that global warming is America's problem to solve.
The government aims to sell the airwaves to at least one new competitor in the wireless market, where Am ca M? has a 72percentt share.
The company aims to sell the shares at between 1.75 Australian dollars and 2.25 Australian dollars each, Burrup said in a statement.
Mr. Clément aims to sell the slipper shells primarily to the American, Japanese and Chinese markets, where they might have a less pesky reputation than in France.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com