Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aiming to issue" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing an intention or goal to release or distribute something, such as a document, statement, or product.
Example: "The company is aiming to issue a new policy by the end of the month."
Alternatives: "planning to release" or "intending to publish".
Exact(2)
Now he is working towards a Global Earthquake Forecast System aiming to issue alerts at least 24 hours before an earthquake strikes.
The Consumer Product Safety Commission has scrambled to investigate, aiming to issue guidance on the products — electric scooters that don't actually hover — before the toys can be given as Christmas gifts.
Similar(58)
Spain aims to issue as much as 3.5 billion in benchmark 10-year bonds on Thursday.
Retailers believe that overzealous parking wardens who aim to issue a ticket to drivers the minute their parking time expires deters potential shoppers.
This did not quite chime with the idea of a nationwide organizing project that, it seems, will aim to issue top-down missives to activists.
Nonetheless, the NRC aims to issue its first new licences at some point in 2011.Obstreperous local authorities could still put a spanner in the works.
The agency aims to issue requests for proposals for the main study before the fiscal year ends on 30 September.
Whereas the same kind of idea is employed for a warning to a specific structure (e.g., Iervolino 2014), the proposed methodology aims to issue a warning to wider area not only to the specific site.
The agency plans to hold three public hearings on the rules, and aims to issue its final ozone standards by October 1, 2015.
Peoples says the ACS aims to issue its draft for public comment by this summer.
The workshop aimed to issue consensus-based recommendations for a range of key actors in the knowledge generation and translation process.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com