Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "aiming at controlling" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing goals or objectives related to management, influence, or regulation of a situation or behavior.
Example: "The organization is aiming at controlling the spread of misinformation through educational campaigns."
Alternatives: "striving to manage" or "seeking to regulate".
Exact(25)
This paper presents conceptual experiments and simulations aiming at controlling flow geometries.
Electricity derivatives aiming at controlling the exposure of market agents to different types of risk have emerged in the restructured electricity industry [3].
The results can be used to advise the design of planning policies aiming at controlling the effects of excessive car ownership and mobility.
Engineering operations aiming at controlling river discharge and harnessing its hydropower are exacerbating transboundary conflicts and converting the river into a large man-made channel.
Since the concept of photonic crystal was proposed and theoretically discussed several decades ago [1, 2], many novel photonic devices have been proposed aiming at controlling the propagation of electromagnetic waves.
Design for additive manufacturing has gained extensive research attention in recent years, whereas tolerancing issues aiming at controlling geometric variations remain a major bottleneck in achieving predictive models and realistic simulations.
Similar(33)
This isn't the first time a company has issued instructions aimed at controlling emotional atmosphere.
The banking union aimed at controlling finance would be an important step in European integration".
Project Sherwood, aimed at controlling the stupendous energy released by thermonuclear fusion..
Several weeks ago they announced legislation aimed at controlling the sale of ammunition.
In secondary amyloidosis, treatment is aimed at controlling organ damage inflicted by underlying disease.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com