Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aiming at bridging" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing goals or objectives related to connecting or uniting different ideas, groups, or concepts.
Example: "The organization is aiming at bridging the gap between technology and education to enhance learning experiences."
Alternatives: "striving to connect" or "working towards uniting".
Exact(3)
The procedure to be presented is aiming at bridging the gap between local and intertemporal games.
The Form 1 was the printer aiming at bridging the gap between those two categories.
Aiming at bridging this gap, in this paper we present the results of our experimental study on the influence of a range of parameters on the triboelectric charging of powders and transport pipes.
Similar(57)
Technologies created by Media Lab Asia were aimed at bridging the digital divide.
Both of Bill Clinton's inaugural speeches contained passages aimed at bridging racial, ethnic and economic divides.
It was a small but significant gesture, aimed at bridging a cultural chasm.
In Twin Pickings, a new range aimed at bridging the gap between sweet and dry wines, it is changing the trick by placing moscato in a supporting role.
Egypt became the latest country to offer its services as a peace broker, calling for a regional conference on the crisis, aimed at bridging the Sunni-Shia divide.
DAKAR, Senegal (Reuters) — The Palestinian factions Fatah and Hamas met in Senegal over the weekend for talks aimed at bridging the violent rift between the groups.
By setting some sort of final opportunity for Saddam to disarm fully, the British proposal is aimed at bridging the gap with the anti-war nations.
The opposition move came during a flurry of new peace maneuvers aimed at bridging the deep differences on Jerusalem that caused negotiations for a final peace treaty at Camp David to collapse last month.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com