Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "aimed to define" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the intention or purpose of an action, particularly in academic or formal contexts.
Example: "The research project was aimed to define the key factors influencing consumer behavior."
Alternatives: "intended to clarify" or "designed to specify".
Exact(60)
We aimed to define GH cut-offs based on auxology.
This study aimed to define and validate a method for this purpose.
This study aimed to define and suggest most effective parameters that influence this particular joint's performance.
To delineate the molecular mechanism regulated downstream of Cdx2, we aimed to define Cdx2-regulated genes.
We aimed to define performance metrics for a model's ability to predict treatment benefit.
The authors aimed to define the ocular symptomatology of women with polycystic ovaries and hyperandrogenism.
This study aimed to define the interactions between cells and various types of CS.
Here, we aimed to define through recognition of which epitopes these effectors inhibit HIV-1 replication.
SYCOMORE includes several specific modules, one of which is aimed to define a suitable design of the helium breeding blanket.
We aimed to define endometrial pattern and endometrial thickness in predicting the outcome of early medical abortion.
More specifically, we aimed to define the correlation between PP2A inactivation and NF-κB activation by age-related oxidative stress.
More suggestions(18)
desired to define
intended to define
attempted to define
anticipated to define
aimed to depict
investigated to define
encouraged to define
characterized to define
claimed to define
integrated to define
aiming to define
aimed to define
aims to define
aimed to weed
aimed to separate
aimed to kill
aimed to prove
aimed to evaluate
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com