Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "aimed to create a" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the intention or goal of a project, initiative, or action that seeks to produce or establish something.
Example: "The organization was aimed to create a sustainable community that supports local businesses and promotes environmental awareness."
Alternatives: "intended to establish a" or "designed to develop a".
Exact(60)
So the architects aimed to create a landscape where people would feel shielded from the elements.
Every new country has aimed to create a national airline, and then a national cinema.
He famously aimed to create a "European Germany, not a German Europe".
Instead, he aimed to create a space where people could discuss their lives openly.
This research aimed to create a new dimension in the field of drug design.
They aimed to create a regulatory and political framework for the Desertec concept in the Middle East and north Africa.
Despite a story steeped in reality, the younger Mr. Miyazaki aimed to create a Yokohama outside of photorealism.
So the team planning the building aimed to create a space that will encourage collaboration and serendipity.
A report from an innovative conference that aimed to create a new future — not just predict one.
The present study aimed to create a survival score for patients requiring palliative irradiation for locally advanced lung cancer.
Here we aimed to create a suitable bony microenvironment with cell-derived ECM and biodegradable β-tricalcium phosphate (β-TCP).
More suggestions(16)
aimed to implement a
aimed to identify a
claimed to create a
aimed to promote a
aimed to attract a
targeted to create a
aimed to produce a
aimed to recreate a
aimed to generate a
motivated to create a
aimed to foster a
aimed to develop a
facilitated to create a
strived to create a
emphasized to create a
perspective to create a
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com