Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "aimed to create a" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the intention or goal of a project, initiative, or action that seeks to produce or establish something.
Example: "The organization was aimed to create a sustainable community that supports local businesses and promotes environmental awareness."
Alternatives: "intended to establish a" or "designed to develop a".
Exact(60)
So the architects aimed to create a landscape where people would feel shielded from the elements.
Every new country has aimed to create a national airline, and then a national cinema.
He famously aimed to create a "European Germany, not a German Europe".
Instead, he aimed to create a space where people could discuss their lives openly.
This research aimed to create a new dimension in the field of drug design.
They aimed to create a regulatory and political framework for the Desertec concept in the Middle East and north Africa.
Despite a story steeped in reality, the younger Mr. Miyazaki aimed to create a Yokohama outside of photorealism.
So the team planning the building aimed to create a space that will encourage collaboration and serendipity.
A report from an innovative conference that aimed to create a new future — not just predict one.
The present study aimed to create a survival score for patients requiring palliative irradiation for locally advanced lung cancer.
Here we aimed to create a suitable bony microenvironment with cell-derived ECM and biodegradable β-tricalcium phosphate (β-TCP).
More suggestions(16)
aimed to implement a
aimed to identify a
claimed to create a
aimed to promote a
aimed to attract a
targeted to create a
aimed to produce a
aimed to recreate a
aimed to generate a
motivated to create a
aimed to foster a
aimed to develop a
facilitated to create a
strived to create a
emphasized to create a
perspective to create a
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com