Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
"aimed for goals" is correct and usable in written English.
You can use it when you want to express that someone or something is striving for certain targets or objectives. For example: "She worked hard every day, always aiming for goals she knew would help her succeed."
Exact(1)
For example, for fluid balance, a small number aimed for goals specified on previous days but 78% did not aim to achieve any goal, occasionally resulting in an inappropriately positive fluid balance.
Similar(59)
This does not mean that you could aim for goals that big.
"He is fast, strong and always aiming for goal," Erwin Koeman, assistant to his brother Ronald, said.
After that, just aim for goal.
He originally aimed for a goal of $100 million for the fund, but scaled back during the global financial crisis.
But babies and very young children are terrible at planning and aiming for precise goals.
Every day becomes a challenge to raise the bar a bit higher and aim for new goals.
Europe's new centre-left governments, led by Oskar Lafontaine, Germany's finance minister (Chancellor Schröder is presumably busy with more important matters), want the new central bank to aim for broader goals in the conduct of monetary policy.
QUESTION FROM ANDREW: Do you think this "syndrome" is merely American or it's just something normal in every society: We succeed then believe in ourselves then try to do huge things, fail at some then lose all our hopes, and become careful, again with our carefulness gain some victories and again believe in ourselves and aim for big goals and so on.
According to the authors, aggressive behavior is usually hybrid; i.e., it may aim for different goals (concrete and/or subjective) and rely on different motivational factors.
Its lyrics encourage one to aim for their goals like a soldier on a battlefield.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com