Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aimed at lightening" is not correct in this context.
Did you mean "aimed at lightening" as in making something lighter or less serious? If this is the case, you can use it when discussing efforts or actions intended to reduce the weight or seriousness of a situation.
Example: "The new policy changes are aimed at lightening the workload for employees during peak seasons."
Alternatives: "intended to ease" or "designed to reduce".
Exact(3)
Other proposed legislation is aimed at lightening the tax burden on firefighters.
To that end, she said, many of the changes in the London version were directorial, aimed at lightening the mood of the show.
They include another tax reform, a land code (just through its first reading), a money-laundering bill (passed on second reading), a new pension scheme, changes to the judicial system and a slew of deregulatory measures aimed at lightening the crippling burden that corrupt bureaucrats impose on Russia's businesses.Mr Kasyanov is bullish.
Similar(57)
But unlike the Blackberry and Treo devices, which are aimed at business customers, the Sidekick is targeted squarely at consumers who may want to lighten the load of devices they're carrying around.
Judges have broad authority in refusing to lighten the sentences of "three-strike" inmates, despite recent ballot measures aimed at reducing the state's prison population, the California Supreme Court ruled Monday.
Moreover, they rarely include the graveyard humour that lightened the earlier films right back to Kes. "Look, listen and learn," says a tactical demonstrator to potential troops early on, and the same advice is clearly aimed at us viewers.
Aimed at birth to 13kg.
He aimed at the fringes".
"Who is it aimed at?
Several specialized apps are aimed at renters.
"Unfortunately, it's aimed at you".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com