Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aimed at bit" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and without additional context, it is unclear how it could be used.
Example: "The project was aimed at bit-level optimization to improve performance."
Alternatives: "targeted at" or "focused on".
Exact(1)
The Flip is aimed at bit lower age group with the animated touch screen and read-along feature, but it does allow parents to bring dozens of books in a fraction of the space.
Similar(59)
After PRB allocation for the RT traffic, the NRT traffic UEs, having BE characteristic, consume the remaining transmit power for PRB allocation, aiming at bit rate maximization [15].
Aimed at birth to 13kg.
The rules were aimed at adding a bit more two-sidedness, but given Chinese equities have been going almost vertically up, that second side could only be down.
Watermarking techniques aimed at embedding 1 bit of information imply the detection of the embedded watermark at the receiving side.
The law was aimed at adding a bit more disclosure to one corner of the healthcare system — drug prices.
Wholesale loans are aimed at semi-rural bits of India and skewed towards purchases of vehicles and equipment.
The addition of full metadata is clearly another bit aimed at appealing to professionals.
In mid-October he signed legislation aimed at making life a bit less woolly for the thousand-odd flock-tenders in his state, most of whom are "guest workers" from Peru.
Although ad revenue is small — Disney Junior accepts limited sponsorships; Nick Jr. allows advertising aimed at mothers, but only a bit — the potential payoff in the toy aisle is huge.
I suspect the last bit was aimed at me, and it is the type of thing I get a lot these days if I'm talking to people about immigration.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com