Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "aimed at a better knowledge" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing efforts or initiatives that seek to improve understanding or awareness of a particular subject.
Example: "The research project is aimed at a better knowledge of climate change impacts on local ecosystems."
Alternatives: "targeting improved understanding" or "focused on enhancing knowledge".
Similar(60)
Aiming at a better knowledge of the kinetics of the Ni-P electroless processes we have carried out a steady-state polarization investigation and electrochemical impedance measurements, not only at the deposition potential but also in the cathodic and anodic ranges.
It is aimed at a better understanding of different approaches to fatigue verification.
Neuroimaging has a potential role in research aimed at a better understanding of structural brain changes secondary to antipsychotic usage.
But these should aim at a better Western capitalism, not a Bolivarian or Iranian alternative.
This led us to improve the BRSM content aiming at a better understanding of its users.
This approach aims at a better understanding of corrosion phenomena at the atomic or molecular level.
This study aims at a better understanding of piloerection as a psychophysiological index of emotion.
It aims at a better preservation of healthy tissues, higher efficiency and individualization of treatments.
Such a gain can be helpful in annotation projects aiming at a better characterization of 3' non coding sequences.
The overall aim of the study was to identify persons at risk and to find associations to other diseases, possibly leading to a better knowledge of LCPDs etiology.
One of the main aims of the use of a specific set of communication techniques was to get a better knowledge of the patients.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com