Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "aim to quantify the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing objectives related to measurement or assessment in various contexts, such as research or analysis.
Example: "Our study aims to quantify the impact of social media on mental health."
Alternatives: "seek to measure the" or "strive to assess the".
Exact(53)
Mr. Brewer and his co-founder, Balazs Lazlo Karafiath, aim to quantify the potential impact of a given climate change meme and then selectively promote its spread.
This survey did not aim to quantify the number of texts or viewing time per mile.
In this section we aim to quantify the end-to-end energy efficiency of B-IFDMA.
Future studies should probably aim to quantify the non-inhibitable endogenous caloric production, to estimate the actual caloric needs.
This paper aim to quantify the effect of aggregate on interface, and develop a method to predict the adhesive failure.
We feel strongly that interventions meant to curtail poaching must whenever possible aim to quantify the population of a target species.
Similar(7)
One oft-cited 2007 study, by the economists Francine Blau and Lawrence Kahn, aimed to quantify the factors behind the gender gap.
This paper aims to quantify the impact of such initiatives.
This study aims to quantify the seismicity patterns of this sequence by using the ETAS model.
This study aimed to quantify the allelopathic potential of Datura stramonium (Jimson weed).
This study aimed to quantify the active biological compounds in C. officinalis flowers.
More suggestions(15)
order to quantify the
aim to lay the
purpose to quantify the
intention to quantify the
aim to identify the
aim to determine the
aim to ascertain the
aim to assess the
aim to calculate the
aiming to quantify the
objectives to quantify the
attempts to quantify the
aim to topple the
aim to feed the
aim to recapture the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com