Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "aim to limit" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing goals or objectives related to reducing or controlling something.
Example: "Our organization aims to limit carbon emissions to combat climate change."
Alternatives: "strive to reduce" or "seek to restrict".
Exact(59)
When liability cannot be disclaimed, user agreements may instead aim to limit liability or remedies.
Nearly 100 countries, including the U.S., aim to limit global warming to 3.6 degrees.
The Paris accord, which is set to take effect from 2020, would aim to limit global warming to a maximum of 2C above pre-industrial levels.
"Those four measures will aim to limit the growth in VET Fee-Help and provide for greater accountability of providers," he said in Canberra.
At the same time, you'll aim to limit opportunities for your opponents, denying them the chance to grab useful cards and consolidate their own claim on power.
The move would make it easier to comply with Senate rules that aim to limit any legislation's impact on the debt.
These constraints aim to limit the carbon emission per unit of product supplied with different transportation modes.
Drug monitoring has a double aim: to limit adverse events and to increase the effectiveness of the drugs.
New regulations on political party funding aim to limit the ability of Bidzina Ivanishvili, Georgia's richest man, to use his wealth to drive the government from power.
If that's not news enough, G.C.P. scientists reported, in a paper published in January, that current trends in energy are "broadly consistent" with Paris Agreement targets for 2030, which aim to limit global warming to less than two degrees Celsius.
Similar(1)
Instead it aims to limit the geographical spread of TB eastwards into less affected counties.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com