Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(1)
In a prepared statement, Incubate Fund said "we aim to create and develop Japan's next generation of industry by working closely with our Limited Partners, who invested in our fund".
Similar(58)
However, we are aiming to create and maintain an online experience consistent with Guardian values, and we reserve the right to make decisions which we feel support that.
The research, funded by a £600,500 grant from Guy's and St Thomas Charityy, aims to create and measure best practice in creative care for dementia.
The company aims to create and develop integrated print and online magazines for third parties, developing projects speedily but with durable appeal in an industry where 70% of new magazines fold within the first year, Mr Soutar said.
They now raise large amounts of capital, organise an extensive calendar of events and, most importantly, are leading the field in entrepreneurship, aiming to create and educate a community of future business and society leaders.
The first artwork it's aiming to create and make downloadable in 3D is the Mona Lisa.
To address this problem, the current research aimed to create and validate a three-item version of the IAS.
We aimed to create and validate an eSource solution that would be readily extensible as part of a LHS.
It aims to create and validate a software for assessing thermoneutrality in closed incubators for preterm neonates completely.
A global consortium of mouse genetics centers kicked off a project today that aims to create and test 5000 strains of knockout mice over the next 5 years.
The Darwin Manuscripts Project, as its name suggests, aims to create and publish manuscripts, that is, texts by Darwin not published, such as his reading notes, marginalia, and records of his observations in his scientific notebooks.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com