Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "aim service" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a service that has a specific goal or purpose, but the phrase lacks clarity and context.
Example: "The aim service of our organization is to provide support to underprivileged communities."
Alternatives: "goal-oriented service" or "purpose-driven service".
Exact(5)
With the AIM service, customers will use instant messages instead of typing text into a TTY device.
AOL plans to immediately incorporate Facebook chat into its popular AIM service, used by 17 million people a month.
Messages to phones should be brief, however, and your friend's ability to reply may depend on the wireless carrier's support for the AIM service.
Those would be junior detectives who might need a bit of help can send an instant message from their Mobile AIM service to the Nancy Drew IM Buddyy".
David Liu, AOL SVP of Social Media, Messaging and Homepages, said in an interview that they want to remove all the friction and hurdles to third parties who want to leverage the AIM service, and welcome them with open arms.
Similar(55)
Fring supports Skype, MSN Messenger, Google Talk, ICQ, SIP, Twitter, Yahoo and AIM services.
Also, the service user may invoke the service of this bundle to get additional information of the aimed services.
It also notes that a uniform set of protections would help European businesses aiming services at children.
Independent variables: such as patient functioning, disease category and aim of service use.
Such technology would not only allow websites to aim their services at individuals, but would let governments reclaim their authority.
The cyber insurance is aimed at service providers who require comprehensive protection.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com