Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "aim section" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a specific part of a document or report that outlines objectives or goals.
Example: "In the aim section of the research paper, the authors clearly state their objectives for the study."
Alternatives: "objective section" or "goal section".
Exact(2)
"Aim" section gives the aims of d2o, and "Alternative packages" section describes alternative data distribution packages.
Both scenarios conflict with our goal of minimal second order dependencies and maximal flexibility, cf. "Aim" section.
Similar(58)
In their Short Guide to the Preparation of NIH Grant Applications, National Cancer Institute (NCI) officials suggest the specific aims section of their applications start with a "brief narrative describing the long-term goals of the project and the hypothesis guiding the research".
Significant changes in the other previously described measurements (see the aims section) are also considered as secondary outcomes.
For example, additional information about associated genes is likely available in the "specific aims" sections of grant applications but until recently were not searchable.
The aim of Section 4 is to give the uniqueness criterion.
The aim of section is to establish the proof of Theorem 1.1.
Last year, conservatives took aim at Section 5 of the Voting Rights Act in the Supreme Court case NAMUDNO v. Holder.
For example, if you're in inning 5, aim for section 5 on the dartboard.
The primary outcome measures directly yield information on the achievement of the aims given in section Aims, approaches and strategies (Background).
If you're aiming for section 5 and wind up hitting section 4, you won't receive any points for that throw.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com