Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "aim of being a" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a goal or objective related to a specific role or identity.
Example: "My aim of being a successful entrepreneur drives me to work hard every day."
Alternatives: "goal of becoming a" or "objective of being a".
Exact(18)
Too many black boys aspire to the impossible aim of being a footballer.
For the long-awaited unification gathered them suddenly in a big country committed to the noble, but scarcely stirring, aim of being a unit of the European Union.
The completion date has moved from 2016 to 2030 and city authorities have said it won't achieve the original aim of being a net zero-emissions city.
He argues that treating a bank like a shop and calling employees sales people distracts from the aim of being a client-focused adviser.
The Independent, launched nearly a quarter of a century ago with the aim of being a genuinely non-partisan national newspaper, was sold yesterday to Russian billionaire and former KGB agent Alexander Lebedev for a nominal sum of £1.
"I've worked hard at my broadcasting with the aim of being a really good sports broadcaster in my own right and not just be on screen because of a legacy as an athlete.
Similar(41)
Billboard Andrew Hampp wrote that if "Army of Me" is Lotus answer to her 2003 song "Fighter" then "Sing for Me" has "aims of being" a new version of her 2002 song "Beautiful".
Poly(β-malic acid), PMLA, was first synthesized with the aim of being used as a macromolecular prodrug.
It appears Russia's boss sees intervention as a piece of his aim to be a global power player.
I aim to be a trailblazer of new resiliency paths to make me my best self.
All of those aim to be an option outside of whatever options larger companies might have like Alexa.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com