Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aim of adapting" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the purpose or goal related to making changes or adjustments to something.
Example: "The aim of adapting our strategies is to better meet the needs of our clients in a rapidly changing market."
Alternatives: "goal of adjustment" or "objective of modification".
Exact(3)
To do this, we formulated questions requiring answers for the clinical management of our patients and consulted bibliographic sources and international guidelines with the aim of adapting them to the Argentine situation.
Light is thus shed on how a market is targeted, how tests are designed, and how criteria are set, all this with the aim of adapting products to the readers' expectations.
The ultimate aim of adapting the input parameters and applying certain post hoc validation criteria is to obtain the most accurate outcome by the algorithms alone and, thus, reduce the hand-coding time during the subsequent step.
Similar(57)
The aim of biologically adapted radiotherapy (RT) is to shape or paint the prescribed radiation dose according to biological properties of the tumor in order to increase local control rates in the future.
Some of the modifications aim to adapt the idea of denoising based on dictionary learning to other image processing applications.
The paper presents the research aimed at examining the possibility of adapting the linear decimation procedure for identification of characteristic components of non-stationary vibration signals in a car.
This review aimed to assess the impact of adapting diabetes prevention protocols to 'real-world' settings on key outcomes.
In our future work, we aim to adapt the basic principle of OCT and MC on the real image processing model.
Boonekamp [ 9] reported that the changes aim to adapt the new health systems to the requirements of the market.
The use of the learning phase aims to adapt on-line the parameters of the algorithm to the initial characteristics of the traffic.
Appropriateness of the translations in the context of cross-lingual ontology mapping differs from the ontology localisation point of view, as the former aims to generate correct mappings whereas the latter aims to adapt specifications of conceptualisations to target communities.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com